”愛と夢”の話をしたいと思いながら、日々の戯れ言ばかりを呟いているよな気する。
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
死が止まるのを待てなかったから –
彼は親切にも私を待ってくれた – 
馬車には私たち二人だけ – 
そして不死がいた。 ゆっくりと進んだ – 
彼は急がなかった 私も労働も休息も すべて置いてきた 彼の礼儀正しさに従って – 
学校を通り過ぎた、子どもたちが 休み時間に輪になって遊んでいた – 
見つめる穀物の畑を通り過ぎた – 
沈む夕日を通り過ぎた – 
いや、むしろ – 夕日が私たちを通り過ぎた – 
露が震え、冷たくなった – 
私のガウンは薄絹だけ – 
私の肩掛けはチュールだけ –
私たちは家らしきものの前で止まった それは地面の膨らみに見えた – 
屋根はほとんど見えず – 
軒は地面に沈んでいた – 
それから – 
何世紀も過ぎた – 
なのに その日は一日より短く感じる 
馬の頭が 
永遠に向かっていると初めて気づいた日 –
.